todo incluído
4 Días / 3 Noches
us$ 759.
us$ 759.
Cultura Gaucha - Tradicion Argentina

Sumergiéndonos en la cultura gaucha
Lo invitamos a redescubrir el Norte Santafesino, inmensos bosques que fuera la última frontera de la resistencia aborigen y que ha sido visto por los colonos como su tradicional enemigo, hoy les vuelve a abrir sus brazos sin rencor, ofreciéndole sombra y pasturas al ganadero, y su imponente paisaje al visitante. La fuerza con la que se manifiesta la naturaleza en el Chaco se hace materia en toda su crudeza con el Quebracho.
English
We invite you to rediscover the north of Santa Fe and its huge forests which were the ultimate border of aboriginal resistence. Considered as the traditional colonist’s enemy, it will welcome you today with open arms offering shadow and pastry for livestock, and its impressive landscape to the visitors. The strenght of Nature in the Chaco takes shape in all its harshness with the Quebracho (tipical specie of tree very spread in South America).
Français
Nous vous invitons à redécouvrir le nord de Santa Fe et ses bois immenses qui furent la dernière frontière de la resistence aborigène. Considérée comme ennemie traditionnelle des colons, elle vous recoit aujourd’hui à bras ouverts sans rancoeur en offrant ombre et pâture au bétail, et son paysage impressionnant au visiteur. La force avec laquelle se manifeste la Nature dans le Chaco prend forme dans toute sa rudesse avec le Quebracho (arbre d´une espèce très répandue en Amérique du Sud).
Português
Le invitamos para redescobrir o Norte Santafesino, imensos bosques que foram a última fronteira da resistência aborígine e que foi considerada pelos colonos como seu tradicional inimigo, hoje abrem seus braços de novo sem rencor, oferecendo sombra e forragem ao gado, e seu imponente paisagem ao visitante. A força com que se manifesta a natureza no Chaco se mostra em toda sua crueza com o Quebracho.
Cronograma/ Planning:
Día 1/ Day 1
Mañana/ Morning: Salida de Santa Fe en minibus rumbo a Vera.
Departure from Santa Fe to Vera by minibus.
Medio día/ Midday : Arribo a la localidad de Vera. Ingreso a complejo Las Gamas para poder disfrutar de una bienvenida campestre con degustación de productos caseros regionales seguida de un buen asado criollo con la mejor carne vacuna del mundo.
Arriving at Vera. Break at Las Gamas complex to enjoy a country welcome with local homemade products tasting and a good « asado criollo » with the best bovine meat ever.
Tarde/ Afternoon : Visita al campo Pan-Rit para realizar una visita a la granja ecológica demostrativa donde podremos empezar a sumergirnos en la realidad rural de la región. Aquí tendremos la oportunidad de realizar una cabalgata por un monte en recuperación de más de 400 has sin senderos ni alambrados, aquí, mientras disfrutamos la puesta del sol, podremos darnos una idea de la inmensidad de estas tierras, en las que se aventuraba el gaucho.
Visit of Pan-Rit domain and the ecological demonstrative ranch where we will start to be immersed in the rural reality of the region. Here we will have the posibility to ride horses through a scrubland large of 400ha without tracks and fence. While observing the sunset, we will have an insight of the land immensity, where the Gaucho walked.
Noche/ Evening : Cena Peña Folklórica en vivo junto al tanque australiano de Las Gamas. Luego de disfrutar de un rato agradable, podremos observar el maravilloso cielo.
Diner with a Folk Band in live close to Las Gamas pool. After having enjoyed this nice moment, we will observe the beatiful landscape.
Mañana/ Morning : Después de un rico desayuno hecho con productos de campo, alistaremos los caballos y el equipo de travesía para emprender la aventura y recorrer a caballo la Cañada de Los Perros. Partimos de La Marcelita, Reserva Privada de Francisco Buyatti de 3550 has, donde se realiza un uso ganadero sustentable del monte nativo. En sus inmensos Quebrachales podremos observar uno de los más grandes especímenes de dicha especie (
Schinopsis balansae) que han sobrevivido a la época de La Forestal. Aprovechamos la oportunidad para compartir actividades de campo con los auténticos gauchos, como un rodeo, yerra, o lo que ocurra en el momento.
After a hearty breakfast with local products, we will prepare the horses and the riding equipment to go for adventure and ride across Cabaña de los Perros. We will leave from La Marcelita, Francisco Buyatti’s Private Reserve large of 3550ha, where he does fair farming in the native scrubland. On this huge land we will observe one of the biggest specimen of Schinopsis balansae, which survived from La Florestal era. We will take this oportunity to share the gauchos’ authentic activities, as rodeo, cattle marking or whatever will be done at that time.
Medio día/ Midday: Almorzaremos degustando un rico cordero engordado a campo. We will savour a rich cordero fatten on this land
Tarde/ Afternoon: Ingresaremos a la Cañada de Los Perros a caballo, en la Reserva Privada La Victoria, para poder estar en contacto directo con su abundante avifauna acuática. Tendremos la oportunidad de recorrer inmensas extensiones dominadas por el agua que le dan al ganado abundante alimento durante la invernada. Este es uno de los mejores escenarios para poder observar la puesta del sol.
We will arrive by riding at La Cañada de Los Perros, in La Victoria Private Reserve to be in direct contact with its aquatic avifauna. We will have the posibility to cross large lands dominated by watery grounds which provide food for the cattle during winter.
Noche/ Evening: Cena en el salón comedor de Las Gamas. Luego disfrutaremos de viejas historias de campo donde se mezclan las costumbres gauchas con las de la época de la explotación del tanino.
Diner at Las Gamas dinning room. We will share old countryside stories mixing the gauchos’ customs and those from the Tannin era.
Día 3/ Day 3
Mañana/ Morning: Después de un desayuno campero, partimos a recorrer las áreas protegidas del campo de Gustavo D’Ascanio, Reserva Privada
La Pasionaria de 650 has, que se extienden a la vera del Arroyo El Toba y, antes de disfrutar de un nuevo asado podemos observar los oficios típicos de los gauchos.
After a hearty country breakfast , we will go through protected areas in Gustavo D’Ascanio’s property, La Pasionaria Private Reserve large of 650ha, which streatches along El Toba River. Before eating an other asado, we will observe the gauchos’ tipical activities.
Medio día/ Midday : Degustaremos carne de búfalo criados en su propio campo, y podremos disfrutar al mismo tiempo de las habilidades de artesanos trabajando típicas artesanías criollas.
We will have bufalo meat reared on these lands and at the same time we will discover criollo craftsmen’s tipical know-how.
Tarde/ Afternoon: Recorreremos los senderos de interpretación de flora y fa
una ubicados en un área intangible de conservación; el Arroyo El Toba, lugar de pesca y recolección de las antiguas culturas nómades precolombinas que dejaron huellas de su paso sobre su suelo; y escucharemos los relatos de su propietario, que tiene una visión productiva sustentable, en la cual se integran los conceptos de diversidad, solidaridad y conservación.
We will go through tracks for fauna and flora interpretation located in a protected area: El Toba River, where the former pre-Columbian nomadic cultures were fishing and harvesting. They left their mark on the soil. We will listen to the owner’s comments; he has a sustainable vision of production, considering diversity, solidarity and conservation concepts.
Noche/ Evening: Sobre el arroyo, cenaremos un chivo a la estaca escuchando historias y leyendas de los pobladores originarios.
On the river, we will eat a chivo a la estaca (kid cooked on a stake) while listenning original communities´ stories and legends.
Día 4/ Day 4:
Mañana/ Morning: Después de un rico desayuno hecho con productos de campo disfrutaremos de una mañana de relax en el amplio parque de la Estancia. After a hearty breakfast with local products, we will have a relaxed morning in La Estancia huge park.
Medio día/ Midday: Almuerzo sorpresa con alguna especialidad de la zona incluyendo productos de la granja orgánica.
Surprise lunch with some specialities of the region and products from the organic farm.
Tarde/ Afternoon: Regreso. Way back



Turismo Sustentable E.V.T. destina el 5% del precio de sus productos a un fondo para la conservación y el desarrollo sustentable local.
Realice una consulta sobre el producto